segunda-feira, janeiro 30, 2006

Ard languije

A esperiencia que fiz no meu ultimo boste de fazer uma tradussão pra inguelez não foi muito bãe sussedida tal como alguns jentiz leitores e leitoras se apresseberam. O Dr. Guguele que me tinha cido recumendado não tãe capassidade para traduzir a riqueza do meu vucabulario. Por isso e dado o fracaço relativo daquela tradussão paçarei a ser eu própio a purcecer hás tradussões que forem sendo nessessarias.

A minha ligassão ao ingalez hé muito antiga. Tal como agora hé oberigatório tamãe eu logo de pequenino cumessei a aperender. Claro que naquele tempo era mais de linguajem falada do que excrita. Era um tempo em que inda não se uzavam computadores e por isso não tinha piada nenhuma tar a excrever foçe o que foçe.

Desde muito sedo pressebemos que assim como o ferancez hé a linguajem do amor - lámur - o inguelez hé a linguajem do sequeço - da secç - e o purtuguez hé a linguajem da poz-produssão - a crexe. Talvez por isso me tanha afeissoado tanto há lingua dos bifes.

A primeira palavra que aprendi em inguelez foi o meu pai que mençinou: da fod. Eu dizia fode mas o meu pai currijia pra eu aberviar a vugal final. Tudo tãe uma razão de ser e o meu pai tinha um fod na garajem. O que eu gustava mais era do fod mustangue. Depois fui aprendendo outras palavras e o meu vucabulario foice extendendo por ai fora. Cuando cheguei há univercidade pressebi que o inguelez me ia ser muito util. A iconumia aprendesse toda em inguelez. Em purtuguez não á nada icunómico. Eu sei que hé lambentavel mas expero que o Purfeçor mudifique as coizas trazendo um peremio Nobel pra cá com o seu purjeto Silvesta.

A minha meditassão de oije vãe na linha do aperfeissoamento pessual de que todus noz pressizamos. Temos que fazer subir a nossa auto-extrema. Hé fundamental. Antigamente as pessoas padessiam do mal imajinario de se conçiderarem umas bestas. Posso falar por mim própio. Eu pensava em mim como um ingnorante, um dezageitado, um falhado, um quertino. Um dia, mão amiga poz na minha mão um izemplar da revista xix e foi uma revelassão. Pressebi que me faltava auto-extrema. Com alguma auto-extrema comessei a presseber que afinal não era tão inguenurante assim. Na semana seguinte comprei outro púbico com outra xix. A minha auto-extrema subiu inda mais. Passei a sentirme um ómãe ilegante e fino. Uma semana depois, com nova xix, eu já era um ómãe com elevado putencial. Como vêiem a auto-extrema hé um benefissio estraordinario. A jente passa a olhar pra noz com outros olhos e a presseber os seres berilhantes que até aqui extavamos a exconder. De fato não conhesso um prossexo mais eficás de atinjir-mos a pelenitude do nosso ser e de paçar-mos de bestas a bestiais em pouquiçimas semanas.

Muita auto-extrema para todos.


Jakim

6 comentários:

mfc disse...

Tens mais duas fieis leitoras - as minhas gémeas!
Agora passam a vida a perguntar, "O Jakim hoje escreveu"??

Mushu disse...

E a extrema-unção do purfeçor, como vai?

Amigo jakim permite que te corrija, mas deste um erro de português:
"a pelenitude do nosso ser "
não é ser, é çer.
(de nada, çempre hás hordes!)

Lúcia disse...

já vi onde o Marinho aprendeu: tanto o ingulês como a auto-extrema.

Fausta Paixão disse...

Eu às vezes passo por situações Xis, daquelas que são autênticas revelações. Nessas alturas também vou às extremas, mas gosto mais quando não são auto... sempre se partilha a coisa, não é Jakim? Não me digas ca Umbelina também é de auto-extremas, tadinha? Já um homem não sefrve para nada?

(ou terei entendido tudo mal?)

Maria do Rosário Sousa Fardilha disse...

Eu tambeim axo quera buom çe oubesse muintos xix todas as çemanas! Era meismu a milhore coizinha que nus pudia acontesser! Purque os canpionatos çem o um e çem o doiz fasiam com cu paíz deichasse dandar çempre hàs turras e cus diligentes desportibos deichassem darmar em reiz e perzidentes do pobo. O Pintu da Crosta, pur esemplu, num seria o gaibiru qua jente çabe quele é. Jakim, cumo aceçor do purfeçor, num pudias ber sele einstituia só xix nu rugulamento do futrebol? Ós despois, ganhaba queim fiseçe xis mais depreça. Os jogos de futrebol paçabam a ter nobenta minutos só se afosse nesseçário (hàs veses ia ter que aver pulongamentos, claro!)

pença neste cuncelho, pur fabor.

Maria Fardista

Maria do Rosário Sousa Fardilha disse...

Ah, eu perfiro o fransês purque cando era garina tibe um namurado que me cantaba aquela cansão do je téme muá non plux. E cumo eu o amaba! Inté aperendi a disere o meu nome em inguelês cum ele. Um dia ele afoi hà fermássia e pediu control pra mim e surriu e eu bi logo quera uma perenda pra mim. Eu preguntei "purquá tu comprástes ça?" e ele arrespondeu "sétan prezervatifo". É quele era incologista e prezerbava até as doenssas cumo o tifo. E ós despois, diçe-me "dezabie tuá". E eu desandei a pençar quele queria ficare só pra fasere o embrulho da perenda. E ele gritaba "jê control, jê control". Nunca bou esquecere: o meu nome em inguelês é o meismo cu dos oileos da minha mota!